Decipherment and Excavation
A Comparative Study of the Decipherment of
Maya and Egyptian Hieroglyphs
on the Archaeological Interpretation
Introduction
“The Study – in situ – of the relics of the ancient Mayas has revealed such striking analogies between their language, their religious concepts, their cosmologic notions, their manners and customs, their traditions, their architecture, and the language, the religious concepts, the cosmogonic notions, the manners and customs, the traditions, the architecture of the ancient civilized nations of Asia, Africa, and Europe, of which we have any knowledge…”
It is an excerpt from Le Plongeon’s book, the Queen M’oo and the Egyptian Sphinx. Though Le Plongeon’s diffusionist theory on Maya civilization was already reputed, it shows that before long, academic interests have been drawn upon a comparison between the Maya and Egyptian, the representatives of the New World and the Old World. The study of hieroglyphs stands out as a major field of comparison.
On one hand, the process of the decipherment of the two hieroglyphs are similar, and the formal features such as the phonetic values resembles. On the other hand, the decipherment of the two writing system took place in different stages of the respective discipline of archaeology. Such similarities and deviations leads to several questions: How does the decipherment of Maya hieroglyphs influence the archaeological interpretation in Maya archaeology? What are the problems caused by the decipherment?
My initiative for the topic is not only because of the curiously high similarity of the two writing system, but also that I was taking an Egyptian hieroglyph class by Professor Foy Scalf. So I also provides a live decipherment in the Egyptian hieroglyph with my own knowledge to show how a similar process of “Breaking the Maya Code” might look like in its Egyptian counterpart.
The scope of the paper focuses on the decipherment and some limited epigraphic reflection towards Maya and Egyptian archaeology. It is not intended to incorporate a thorough examination of the relationship between epigraphy and archaeology in both the contemporary Maya and Egyptian archaeology.
The paper has two main arguments:
- The decipherment of hieroglyphs brings historical-oriented interpretation to both Maya and Egyptian archaeology.
- The decipherment also has downsides on the freedom of archaeological interpretation, such as a split between the use of textual and archaeological evidence, or the establishment of a certain group of scholars as authority.
By historical-oriented interpretation, it assumes an “ahistorical” interpretation, which means the archaeological interpretation not considering Maya as recording history. It corresponds to the mystification of Maya inscription as “astronomical, calendrical, and ritual information, but nothing that we regard as history” (Webster 2006, 130). In contrast, the historical-oriented interpretation involves the historical information from the decipherment.
The Decipherment
In the following paragraphs, the decipherment of the Maya hieroglyph is referred to as “the Decipherment” for convenience, though it is not marked as an explicit historical event or accomplished by a representative figure in the discipline. Rather, the decipherment is a process which is incomplete “as long as one undeciphered sign dangles to torment specialists” (Houston and Martin 2016, 444). The decipherment of hieroglyphs brings historical-oriented interpretation to both Maya and Egyptian archaeology.
To have an understanding of the impact of the decipherment has made to the Maya archaeology, it is necessary to have a basic idea of its history. It will take a 600-page book like Michael Coe’s Breaking the Maya Code (same name to the documentary in class) to present a complete history of the Decipherment. The paragraph will use Coe’s five pillar for successful decipherment as the analytical tool of several key figures who contributed to the monumental development of the Decipherment: Bilingual, biscript, or similar constraint, corpus, script typology, language and context.
Bilingual, biscript, or similar constraint is a text that has at least two or more language including the target of the decipherment, and at least one known language. The most famous bilingual text is Bishop Diego de Landa’s Relación de las Cosas de Yucatán, whose abridged version was discovered and published by Brasseur de Bourbourg in 1864 (Coe 2012, 165). The Relación recorded a list of signs of Maya hieroglyph corresponding to a roman alphabet. This list, now called the Landa alphabet, is the Rosetta Stone of the Mayanists. However, Brasseur applied it literally as an alphabet, which resulted in a chunk of disastrous gibberish.
The corpus is a large body of texts that is sufficient for the epigraphers to compare the signs in the writing system. The most famous corpus in Maya archaeology is the one made by Ian Graham. However, before him, the corpus that contributed to the breakthrough decipherment were credited to two man: Alfred P. Maudslay and Teobert Maler. Maudslay uses wet-plate camera and plaster casts to record the illustrations of hieroglyphs and architecture from Quiriguá, Copán, Chichén Itzá, Palenque, and Yaxchilán; Maler also photo a whole range of stelae and lintels from many sites. As Coe comments, “both constitute a true corpus and along with the published codices constitute the base on which the true decipherments of our time have rested” (Coe 2012, 191).
John Eric Sidney Thompson was a contested figure in the Decipherment. His witted criticism to Whorf and Knorozov successfully discredited them for several decades until their phonetic approach to the decipherment proves right. However, it is undeniable that Thompson’s contribution to the understanding of the Maya Calendar was still important to the Decipherment. His Maya Hieroglyphic Writing in 1950 is “a must” to know “how the Maya calendar and astronomy actually worked” till now (Coe 2012, 238). Besides this feat, he takes the Maya hieroglyph as a set of ideograms linking to some religious meanings only known to ancient Maya priests. It proves to be problematic, both in terms of his decipherment and his power and authority within the Maya archaeology.
The script typology of Maya hieroglyph is finally made possible by the decipherment from Yuri Valentinovich Knorozov. He suggested the syllabic nature of the Landa’s alphabets, and associated it with the phonetic approach for the Decipherment. Also, he incorporate the contemporary Maya language into his decipherment, which proves to be effective in deciphering hieroglyphs which can find their counterparts such as k’u-ch(i), “vulture”, k’u-tz(u), “turkey”, etc.
Historical context is brought up by Tatiana Proskouriakoff’s paper, “Historical Implication of a Pattern of Dates at Piedras Negras, Guatemala”. From the time interval of the dates, she found that the records of date on the stelae actually depicts the entire life of a ruler rather than some “gods seated in niches formed by the bodies of celestial dragons” (Coe 2012, 295) suggested by Thompson with his belief in religious implications of the hieroglyphs. It is the first time the ground of the anti-historical Maya “astronomical priest” model is shaken, and a more rational historical interpretation is initiated. Hereby Coe names it by “the Age of Proskouriakoff”.
As soon as these five pillars are set for the Decipherment, the Maya archaeologists and epigraphers together signed the death warrant of the mystique of Maya hieroglyphs that has haunted the Maya archaeology for decades.
Champollion and the Rosetta Stone
The decipherment of the Egyptian hieroglyph is broadly known for the genius of Champollion. The starting point of the decipherment of Egyptian hieroglyph, however, is way back from the successful attempt of Champollion. The 1799 discovery of the Rosetta Stone in Rashid (ancient Rosetta) during the French Napoleonic invasion of Egypt facilitates Champollion's decipherment (Bard 2015, 35). As mentioned above, the Rosetta Stone belongs to the bilingual text among Coe’s five pillars of decipherment, though strictly speaking, it is a trilingual text containing hieroglyphics, demotics (a text type often used on scripts) and ancient Greek. Champollion identified the phonetic value of the Egyptian hieroglyphs through the cartouche, the bracket that encloses the name of the king on the Rosetta stone. For instance, he identified the name “Ptolemaios” (Ptolemy in English) from ancient Greek, and then found a square bracket, the cartouche, in hieroglyphics; similarly, “Cleopatra” is also presented in a cartouche. After comparing the consonants of those names in ancient Greek, he identified the repeating signs in the cartouche, and the process resulted in his breakthrough discovery of the phonograms of the Egyptian hieroglyphs.
From the decipherment of Egyptian hieroglyph, it is clear that one of the most important effect of decipherment is bringing the historical context to the archaeological interpretation. The archaeological interpretation within the timeframe of an existing writing system will have “to be seen in the context of a richly detailed corpus of texts written on stone and papyrus” (Shaw 2004, 79). Although this approach may cause the abuse of the use of text, which will be discussed later, the textual resources are vital to the historical focus in the Egyptian archaeology.
To give a vivid example of a cartouche, I will translate the cartouche of Ramesses II, which was also identified by Champollion in the Rosetta Stone, rather than explaining how Champollion break the decipherment in detail. The cartouche shown in the left is the name of King Ramesses II from the site Abu Simbel. I draw the vocabulary lists from Collier and Manley’s How to read Egyptian Hieroglyphs, which was the textbook of my Egyptian hieroglyph class.
Step 1. We need the vocabulary list to identify the consonants by each sign or group of signs. Since the cartouche only depicts the name of a king, there is no determinatives (meaning-signs) that does not represent a sound value, but hints on what the word really means.
Step 2. When we get the vocabulary list, we can check the sequence of reading by looking at the direction of the signs. The “Re”-sign is heading to the left, so we read the cartouche in the priority of left to right, top to bottom.
Step 3. Then we transliterate the signs into sound with the help of the vocabulary list. The Egyptian hieroglyph often ignores the vowels, so we insert vowel “e” in most cases for simplicity reasons. It goes ỉmn-mry-rꜥ-ms-s, which corresponds to the sound amun-mery-Re-mose-se.
Step 4. We check which king on the kinglist has the similar sound values, and voila! We found Ramesse-meryamun (II), which is the name of Ramesses II. His cartouche in other forms are shown as well.
Case Study:
Alter Q in Copán, Honduras
How does the decipherment of Maya hieroglyphs influence the archaeological interpretation in Maya archaeology?
Background Image: Stela M and the Hieroglyphic Stairway, Copán
Creator: Tatiana Proskouriakoff (American artist, 1909-1985)
Image Source: Fash, William L. . Scribes, Warriors and Kings: The City of Copán and the Ancient Maya. London: Thames and Hudson, 1991.
Similar to the historical contextualization effect of decipherment on Egyptian arcaheology, the paradigm of the interpretation of Maya archaeology upon the scripted monuments has undergone the shift from physical and stereotypical to historical and dynastical ever since the Decipherment took place. The following part will investigate a case study of the shift in the interpretation of Altar Q under Stephens, Maudslay and Stuart. From the case study, three stages of Maya archaeology are included: before archaeology (Stephens in 1840s), before Decipherment (Maudslay in late 19th century) and after Decipherment (Stuart as contemporary). The theory for the division is drawn from Douglas Schwartz’s (1967) theory on “the history of American archaeology into three stages: Speculative, Empirical, and Explanatory” (Trigger 1989, 5). Although the division is later on revised by Schwartz to a new version, it provides sufficient theoretical tool to fit with the analysis of Stephens', Maudslay's and Stuart's interpretation. The case study aims to unveil the shift of the interpretation frame on the same object as an indicator of the influence of the Decipherment on Maya archaeology.
Several facts you need to know about Altar Q before getting into the next section:
The Altar Q is located in front of the Rosalila Temple, labeled as the Structure 16 (shown in red bracket). The name “Altar Q” is given by Maudslay in Biologia Centrali-Americana (Maudslay 1889:60). The 36 hieroglyphic characters on the top and the carved figures at four sides makes Altar Q a unique object for archaeological interpretation, even at the time when an intellectual understanding of its hieroglyphs was underdeveloped.
Stephens' interpretation
Stephens’ account on Altar Q cannot be considered as a strictly defined archaeological interpretation, but it provides an interpretation before any large-scale archaeological excavation is conducted in Copan. He starts with a brief on the location and the appearance of Altar Q.
“It is six feet square and four feet high, and the top is divided into thirty-six tablets of hieroglyphics, which beyond doubt record some event in the history of the mysterious people who once inhabited the city.”
Noted that the Altar Q was not given a formal name in Stephens’s time. A probable explanation is that Stephens might think the interpretation of Altar Q couldn’t render meaningful until the Decipherment. He took the hieroglyphs as recording “some event in the history of the mysterious people who once inhabited the city”, in contrast to Morley’s and Thompson’s anti-historical interpretation later. It indicates that even without the Decipherment, the archaeological interpretation can point to a right direction. On the other hand, the Decipherment corrects the already distorted interpretation of Maya hieroglyphs, confirming the right direction of the interpretation for the Maya archaeologists.
Stephens’ connection of the glyph on the Altar Q with the Egyptian hieroglyph is also revealing. He observed the engravings on the sides of Altar Q,
“Between the two principal personages is a remarkable cartouche, containing two hieroglyphics well preserved, which reminded us strongly of the Egyptian method of giving the names of the kings or heroes in whose honour monuments were erected”.
Stephens’ connection to the Egyptian hieroglyph is not a coincidence. Besides his own experience in his Incidents of Travel in Egypt, Arabia Petraea, and the Holy Land (1837), a general impression of the time connects the two civilizations together. Another example of the connection is made by Augustus Le Plongeon in his Queen Moo and the Egyptian Sphinx (1896). Both serves as an example of the diffusionist imagination made possible without the constraints of the Decipherment of the texts.
In short, Stephens’ interpretation has a focus on the formal features and designs on Altar Q, and offers a historical-oriented hypothesis on the content of the hieroglyph in connection to the Egyptian hieroglyphs. Stephens’ intuition proved to be accurate from a hindsight view.
Maudslay's interpretation
Maudslay’s interpretation of Altar Q reflects the pre-decipherment stage for the Maya arcaheology. His interpretation in Biologia Centrali-Americana connects to that of Stephens, as he mentioned in the subheadings of the section “[Compare Stephens's ' Central America,' vol. i. pp. 140-142.]”(Maudslay 1889, 60). His interpretation first describes the basic information such as the size and the location. Since the decipherment had not experienced a breakthrough yet at Maudslay’s time, the lack of an understanding of the hieroglyph inhibits any further interpretation besides the elements of the engravings. Maudslay moves on to a comparison of the design of the Altar Q with the figures on the step at the Temple of Inscriptions (Structure 11).
“The design on the sides of the monument is very similar to that on the step taken from temple No. 11, figured on Plate VIII. In this case there are sixteen figures, each seated cross-legged on a glyph—ten of them looking to the right and six to the left” .
From the difference in the object of comparison, it shows that the hypothesis of Maya as immigrants from the Old World no longer held in the Maya archaeology. The interpretation of figures on Altar Q is independent of Old World archaeology, and is seen as its own kind. Also, Maudslay’s identification of “sixteen figures, each seated cross-legged on a glyph” lacked in Stephens shows that the observation is more scrutinized and systematic for Maudslay.
Another difference lays in the connection to other archaeological materials in Copan. In mentioning similarity of the design “to that on the step taken from temple No. 11”, Maudslay based his interpretation of Altar Q with the materials in Copan. A comparison between objects in a site can be achieved only under some archaeological methodology. In contrast, Stephens lacks the systematic collection and classification of the materials as did Maudslay, which limits his interpretation of Altar Q within its formal features and its surroundings.
Thus, Maudslay’s interpretation corresponds to Empirical Stage in Douglas Schwartz’s division of the history of American archaeology. The ground is more prepared for the Decipherment when a more thorough observation is applied to the Altar Q.
Stuart's interpretation
David Stuart offers insight for the Maya archaeological interpretation after the decipherment in a more historical approach. An effort of integrating the two disciplines, epigraphy and archaeology, is sought for after “a sudden flood of texts in the Mayan language” (Shaw 2004, 80).
David Stuart as an epigrapher offers a text-based interpretation of the Altar Q after the Decipherment. Refuting the interpretation of the 16 figures “as an astronomical conference” by Herbert Spinden, Stuart presents the contemporary archaeological interpretation of Altar Q as a king list:
“Following Stephens's precocious observations, it is now agreed that the figures and the name glyphs they are seated upon comprise a king list ending with the Late Classic ruler variously called Yax Pac, Madrugada, or New Sun at Horizon, who dedicated the monument at 9.17.5.3.4 (AD 775)”
Stuart connects back to Stephens’ “precocious observations” on Altar Q. It is a verification of Stephens’ interpretation with the solid proof from the Decipherment. Another aspect of Stuart’s interpretation is the presentation of name of the glyph on Altar Q. After listing a whole range of name of the ruler of dedication of the monument, he points out in the footnote that he prefers the numerical designation as “Ruler 16” or direct transliteration as “K'inich YaxK'uk'Mo'” (Stuart 1992, 170). The Decipherment enables the translation of the Maya hieroglyphs, while the original conventions still exists when the name of the glyphs were associated with its physical appearances. For example, in the case of the “Toothache” glyph, deciphered by Proskouriakoff as the “accession” glyph, it shows that the nicknames of the glyph before the Decipherment are often removed from any real translation of the meaning of the glyph. Thompson named the “Toothache Glyph” glyph, since it “consists of a head with its jaws bound up (or a moon-sign so tied up)” (Coe 2012, 295). In the case of royal names, shifting from “Lord Shield” to “Kʼinich Janaab Pakal” also reflects the rising awareness of the cultural context in the decipherment of glyphs.
A more historical-oriented approach is made after the Decipherment. The trend is indicated here by Stuart’s connections in his interpretation.
“While Altar Q securely establishes the ruler sequence for the entire Classic period, several other texts hold tantalizing references to "predynastic” events and personages” .
When Stuart make connections to other sources for the interpretation of Altar Q, it is clear that the connections shifts to the texts rather than the elements of designs. A paradigm shift occurs in the interpretation of Altar Q is shown from Stephens and Maudslay as Speculative and Empirical before the Decipherment, and Stuart as Explanatory after the Decipherment. The Altar Q is regarded in light of the historical and dynastical information it conveys, rather than a stereotypical “peaceful Maya model” from the impression of the figures.
What is the downside brought forth by the decipherment?
Establishment of an Authoritative Interpretation
The Maya archaeology offers a different aspect of the downside of decipherment as the freedom interpretation related to the representation of the hieroglyphs by a certain group of scholars as authentic. The video clip shows that Dr. David Stuart is reviewing the illustrated original workbook used by Linda Schele and Peter Mathews at the first Mesa Redonda in Palenque. It is an example of the “Staged discovery” mentioned by Matthew C. Watson in his paper “Staged Discovery and the Politics of Maya Hieroglyphic Things”. One of the concerns held by Watson is that the workshop form of announcing the discovery is a “system of inclusion and exclusion” (Watson 2012:292). A network is created by a group of scholars around a set of shared theories about the Decipherment, which intrinsically and implicitly excluded the critical voices against their theories. The lack of different perspectives might lead to a destabilized decipherment similar to the period which Thompson dominates the mainstream of the Maya decipherment.
Downsides
Even though the benefits of the decipherment is tremendous to the archaeological interpretation, the downsides of the use of textual evidence might be the freedom of interpretation in the two fields of archaeology. The freedom of interpretation can be interfered from two approaches: the interpretation based on a specific theoretical context and the interpretation dominated by an authoritative scholar group.
Use of text as theoretical context
The freedom of interpretation the Egyptian archaeology is restricted by the use of texts as its theoretical context. The Egyptian archaeology has the envious position of accomplishing the effective decipherment of ancient Egyptian writing before the development of systematic Egyptian archaeology than its Maya cousins in the New World. It is undeniable that the large corpus of hieroglyphs has brought innumerable detailed historical contexts to the Egyptologists, however, the situation is sometimes inversed that some archaeological interpretation cannot be considered valid stand without the presence of textual contexts.
“The purely archaeological view of Egyptian culture, as it was preserved in the form of buried walls, artefacts, and organic remains, would henceforth always have to be seen in the context of a richly detailed corpus of texts written on stone and papyrus.”
It raises the suspicion that perhaps without the constraints of the texts as in the prehistoric Egyptian archaeology, a “greater freedom to evolve new theories and hypotheses” is possible (Shaw 2004, 81). It is possible that the decipherment of hieroglyphs predating the discipline of archaeology may obscure some intuitive hypotheses or attention to nuances of the archaeological data.
The Future of the decipherment
In reference to the freedom of interpretation between scholar groups, the field Egyptian epigraphy can provide a good example of possible solutions. The Standard Theory developed by the Berlin School and British School since 1880s is now facing another group of scholars supporting “not-so-standard theory” in recent years. Within the Maya archaeology, similar process is also happening at two sides of the Atlantic Ocean, between North American and European scholars. As a result, a greater freedom of interpretation within the discipline will create a stabilized environment for future decipherment, without the concern of an overarching authority.
Bibliography
Bard, Kathryn A. An introduction to the archaeology of ancient Egypt. John Wiley & Sons, 2015.
Collier, Mark, and Bill Manley. 1998. How to Read Egyptian Hieroglyphs: A Step-by-step Guide to Teach Yourself. London: British Museum Press.
Coe, Michael D.. Breaking the Maya Code. London,United Kingdom: Thames & Hudson, 2012.
Houston, Stephen D., and Simon Martin. "Through seeing stones: Maya epigraphy as a mature discipline." Antiquity 90, no. 350 (2016): 443-455.
Le Plongeon, Augustus. 1900. QUEEN M'OO AND THE EGYPTIAN SPHINX. London, England: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co.
Shaw, Ian. Ancient Egypt: a Very Short Introduction. Oxford: Oxford University Press, 2004.
Stephens, John Lloyd. Incidents of Travel in Central America, Chiapas, and Yucatan. A. Hall, Virtue & Company, 1854.
Stuart, David. "Hieroglyphs and archaeology at Copan." Ancient Mesoamerica 3, no. 1 (1992): 169-184.
Trigger, Bruce G. A history of archaeological thought. Cambridge University Press, 1989.
Webster, David. "The mystique of the ancient Maya." Archaeological Fantasies: How Pseudoarchaeology Misrepresents the Past and Misleads the Public. London: Routledge, 2006.