Kaqchikel Language Revitalization

A journey of linguistic and cultural reaffirmation in the Maya highlands

Introduction to the Kaqchikel Language

The archaeological site of the Kaqchikel capital at Iximché.

The archaeological site of the Kaqchikel capital at Iximché.

Mayan languages are a group of approximately thirty daughter languages descended from a common ancestral language, Proto-Mayan, spoken over 5000 years ago. At least 6 million people in Guatemala, Mexico, Belize, and Honduras are Mayan speakers.

See a map of Mayan languages on the left.

In Guatemala, the official language is Spanish. According to the Ley de Idiomas Nacionales (Law of National Languages) passed in May 2003: "El idioma oficial de Guatemala es el español." However, Guatemala is a multilungual country in which 23 recognized languages are in contact with Spanish. With a population of roughly fourteen million, Guatemala has approximately 60% non-indigenous people called Ladinos. 40% of Guatemalans are indigenous (mostly Maya).

See a map of the Kaqchikel-speaking area highlighted on the left.

Kaqchikel is one of the Mayan languages that belongs to the K’iche’an branch, closely related to the K'iche and Tz'utujil languages. With approximately 475,000 speakers in 2012, it is spoken by the indigenous Kaqchikel people who live in central Guatemala. The Kaqchikel linguistic region comprises numerous municipalities, which places them among the four largest Mayan language groups of Guatemala. Many Kaqchikels live in or near urban centers such as Guatemala City, Tecpán, Comalapa, and Chimaltenango.

The historic Kaqchikel lived in Iximché from 1470 until its abandonment in 1524. They recorded their history in the book Annals of the Cakchiquels. It is included in a collection of documents known as the Kaqchikel Chronicles traces Kaqchikel Maya history from their departure from Tollan through their migrations, wars, andthe Spanish invation.

Like many other indigenous groups around the world, the Kaqchikel people have been facing pressure from multiple sources to modify or discard traditional beliefs and practices. In particular, this page concerns their shift in linguistic behaviors, and more importantly, their consistent efforts to revitalize and renew their language.

Next Section: A video presentation on the Kaqchikel language by the Kaqchikel linguist Nikte Sis Iboy.

Introduction to the Kaqchikel Language situation, in Kaqchikel

Introduction to the Kaqchikel Language situation, in Kaqchikel

Language Contact and Shift in Kaqchikel

The Spanish Conquest of Guatemala starting from 1524 was apocalyptic for the indigenous groups, with relentless warfare and diseases sweeping across the population. Europeans exploited the native people of their land and used their skills as farmers. During the Colonial period, Kaqchikel, like other Highland groups, endured forced resettlement and loss of their land base. Indigenous groups were relocated in nucleated towns called reducciones, built on a Spanish model. Linguistically and ethnically distinct groups were forged into a single community.

During the Colonial Period, the Crown strategized how to best castilianize the Indians. Language policies were created to forge the use of a single imperial language, along with incessant attempts to convert the natives. Spanish instruction was not widely successful because the process of evangelization was slowed and there were many logistical difficulties. Therefore, although contact with Spanish became more often, the Maya people including the Kaqchikels did not necessarily need to learn and use it.

For an extended period of time, the colonizers kept their culture and the dominant society separate from the Mayas. Among the factors of the segregation is the dominance of Spanish. For a person to have the ability to be integrated into the society, learning Spanish is a requirement.

In the modern era, Kaqchikel came into more frequent contact with Spanish in a completely unequal relationship. With language contact inevitably comes language shift, which impacts the stability of the lower prestige language to varying degrees from incipient bilingualism to complete language loss.

A few factors accelerated language shift from monolingual in Kaqchikel to bilingual or even monolingual in Spanish:

First, the industrialization and urbanization plays a huge role. As the means of production is owned only by Spanish-speaking people, Mayan-speaking people can only provide labor underthe supervision of Ladinos. Economic pressures drive people who live in the rural areas to urban centers like Chimaltenango for job opportunities, learning Spanish in the process.

Moreover, the Kaqchikel areas have had large demographic changes after Ladinos began to settle in Maya towns. This influx contributed the shift to Spanish and weakened the viability of the minority Kaqchikel language. Due to the close proximity of Kaqchikel territory to Guatemala City, the Kaqchikels are among the ethnic groups facing the greatest pressure from the Ladino settlement.

Educational policies in Guatemala forces the castellanization of Kaqchikel children. Stressing the use of the dominant language, elementary schools in Guatemala are often at fault of ethnocentrism. They forced Maya children to learn Spanish and explained to them the history that started from the Spanish Conquest.

The deadliest factor for the maintenance of the Kaqchikel language and other indigenous languages is their low prestige in Guatemala imposed by the dominant culture. Mayan languages are associated with rural poverty, backwardness, and "outdated" traditions like medicine, corn-farming, and Maya worships. Many Kaqchikel parents have also internalized these associations and stopped teaching their children Kaqchikel for their integration into the dominant culture.

Within a multilingual society, an individual's choice of language is largely decided by the social network. As more Spanish monolinguals were in the area, the opportunities to communicate in Kaqchikel decreased. Governmental policies in education and public service were also only available in Spanish, resulting in the shrinking of domains in which bilingual speakers use Kaqchikel: in the homes. In the final stages of the shift, parents shift to the dominant language, Spanish, with their children for their skills necessary to survive and advance in a Ladino-dominant society. When the new generation no longer speaks Kaqchikel, that is where language death begins.


"At home my emotional relationship to the Kaqchikel and Spanish languages was conflictive, since my parents had different views regarding the acquisition and use of these languages. Communication with my mother was in Kaqchikel and with my father in Spanish, while they spoke to each other in Kaqchikel. This complicated our family relations and interfered with communication, especially that of an affective nature. It is difficult for a young child to deal with a relationship with his father which is lacking in affection due to the need for progress. This is a particular case, one which typifies my childhood—namely, that my father spoke to me only in Spanish because of his good intentions to help me get ahead. My father’s attitude was the consequence of social and economic pressures exerted by the dominant group and, in particular, was the product of cultural discrimination springing from school and other government institutions. These were the sources of my father’s good intentions, of his ideas about what was “best for his son.”

--------Language Contact Experience of a Kaqchikel Speaker Wuqu' Ajpub'

Sources:

  • Garzon et al. (1998)
  • England (2003)
  • Maxwell (1996)

    Linguistic Revitalization Movement

    The civil war in Guatemala (1979-1996) placed the discourse about ethnicity and multiculturalism to the center of national attention. During the civil war, an attempted ethnic cleansing was targeted towards the Maya people, and at least 200,000 Maya were killed by the counterinsurgency operations of the Guatemalan military government. In the Kaqchikel area, the genocide was most severe between 1978 and 1983.

    In the mid-1980s, a wave of Maya cultural movement emerged in response to la violencia and against the political domination of the indigenous population. The torrent of violence against the Maya people has been answered by vocal Maya participation in the process of Guatemalan politics. They went petitioning, promoting, and demanding for governmental education programs and organized independent cultural societies.

    Linguistic practices in Mayan languages are the most essential and salient marker of indigenous identity. In the sociolinguistic survey seen in Otzoy (1988), college-attending Kaqchikel women consensusly listed the Kaqchikel language as the single most important feature in maintaining the Kaqchikel identity. This result was true even of those people who did not speak the language or used it only semi-fluently. Issues of language ideology, language politics, and the concerns for the relationship between Mayan languages and Spanish were put to the forefront of the discourse.

    The Kaqchikels were highly active in this revitalization movement of their language and culture. Importantly, they added a more quotidian and personal aspect to the political activities mentioned above. What is now heavily emphasized in the local-level movement of cultural promotion, the Kaqchikels commited to putting the idea they were advocating into practice. Against the constant pressure of castellanization and to diminish the usage of Kaqchikel, the Kaqchikel people presented dramas and read poems written in Kaqchikel; they spoke it out loud on street corners with friends; they insisted on using it in both private and public spheres.

    However, the vocal force of cultural revitalization did not see itself as particularly political. It had no formal political representation, such as a political party or delegate elected on a Maya movement platform. By focusing on only cultural aspects of action, the Maya movement escaped the eye of the military because for them, "culture" is powerless and harmless, not enough to be a threat in the political arena. The pursuit to realize the goals of the Maya movement politically only formed gradually by the lead of Maya elites. At the same time, Maya movement's demands such as revalorization of the culture and languages began to become widely accepted in the population.

    Meanwhile, the wave of cultural awareness and reaffirmation attracted many Kaqchikel to receive an education in linguistics. Since the 1970s, some members in the Kaqchikel community had access to linguistic training. They were able to understand the complexities of their mother tongue, and to explain what features make their language an ergative one. The Universidad Mariano Gálvez, funded largely by the United States, created the School of Linguistics in the Faculty of Humanities for students from the rural areas of the country, in addition to the Universidad Rafael Landívar. These institutions were able to provide undergraduate degrees in linguistics to the emerging indigenous intelligentsia. Additionally, NGOs dedicated to linguistic research like the Proyecto Lingúístico Francisco Marroquín (PLFM) and the Oxlajuuj Keej Maya' Ajtz'iib' (OKMA) were founded.

    According to the account of Nora England, when the PLFM first began its training program in 1972, no one in Guatemala was aware of it. Right after the civil war in 1985, the PLFM received a sudden influx of participation from Mayas and all the subsequent courses received considerable attention. These programs were able to train numerous Maya scholars who have been working directly on their languages in both private and public institutions.

    A native K'iche' speaker Ana speaking Kaqchikel.. Her daughter Mikaela is also able to speak Kaqchikel. Because of the revitalization movement, intergenerational transmission of Kaqchikel is becoming stronger, which is a good indication for the language's long term vitality.

    Sources:

    • Garzon et al. (1998)
    • England (2003)
    • Maxwell (1996)
    • Brown (1996)

    Revitalization Efforts: Standardization

    Replacement of Spanish loanwords. (Credit to Prof. Judith Maxwell's 2020 presentation)

    Replacement of Spanish loanwords. (Credit to Prof. Judith Maxwell's 2020 presentation)

    K'ichean neologisms from Barrett (2008)

    K'ichean neologisms from Barrett (2008)

    After extended period of suffering from the Spanish policy reducciones, Kaqchikel people were settled in isolated centers. Furthermore, travel and trade out of their rural town were discouraged for the purpose of keeping them in isolation. As a result of the colonialist policies, the Kaqchikel language is extremely fragmented. As an extremely necessary prerequisite to the revitalization of the language, a uniformity must be created out of this dialectal variation of Kaqchikel usage.

    The effort to develop standard Kaqchikel with the crucial contribution of the linguists who are native Kaqchikel speakers trained from the universities and NGOs mentioned in the previous section. First, they contribute to the creation of technical materials like grammars and dictionaries, which are indispensable for increasing linguistic pride and literacy. Second, they collaborate with other scholars to establish the standard Kaqchikel language. Third, they act as advocators of a new language ideology to encourage language retention in all generations.

    The first aspect of standardization is compling a prescriptive grammar that standardizes the usage of the language. Although this seems like a retrograde effort to dictates a "correct" form of speech, the Kaqchikel language requires a widely accepted form in this first stage of revitalization, as it is constantly changing and has abundant synchronic variation.

    Descriptive grammars have been written by Spanish priests for them to effectively use the language to convert the Kaqchikels, like Thomas de Coto's Thesaourus Verborum and Pantaleon de Guzman's Compendio de Nombres in Lengua Cakchiquel. According to these descriptive grammars that documented much earlier stages of the Kaqchikel language, linguists were able to resuscitate "zombie words" that are of native origin, in order to replace Spanish loanwords.

    The Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG) was founded in 1987 and it is still the only organization entirely controlled by the Maya that is sponsored by the Guatemalan government. The main goal of the ALMG is to oversee work on language preservation and standardization. In the consistent effort to decolonize the language by resisting Spanish influence on the language, linguists from the ALMG and other institutions like OKMA also developed neologisms that are uniform among all the languages of the K'ichean group. by compounding to invent native expressions for words like "hamburger" and"microwave". These neologisms are being readily accepted by the Kaqchikel community because of their high willingness to accept the more "pristine" roots and words of the language.

    In addition to resuscitating old expressions from colonial grammars, new Kaqchikel grammars are being compiled. Over the years, the linguists at OKMA also conducted numerous research projects like descriptive and prescriptive grammars and dialect surveys. In their reference grammars, OKMA linguists consistently use Mayan names like Lajuj Ey and Raxche' instead of Spanish names, which are more commonly used among the Kaqchikel speakers. In addition to proposing changes to the lexicon, OKMA linguists also proposed many grammatical changes for Standard Kaqchikel, such as the avoidance of a Subject - Verb - Object word order (SVO) because that is the word order of Spanish.

    The efforts of standardization are aimed at excluding Spanish influence of the Kaqchikel language. According to the study in Barrett (2008), the younger generations are showing lower frequencies of code-switching to Spanish. In terms of syntactic constructions, the younger generations are also showing a resistance to influence from Spanish in multiple metrics (word order and the uses of different pronouns).

    As Kaqchikel people are increasingly adopting pre-Columbian words, more people are taking names from the Kaqchikel language instead of Spanish. Masculine names often represent dates as measured by the traditional calendar Cholq'ij. Each name is a combination of a number from 1-13 and one of 20 names of the days. Some examples include Jun Ajpub' (One Hunter) and Oxi' Tijax (Three Obsidian). Feminine names usually combine the female marker Ix with day names, such as Ixajpub', or with natural elements such as Ixkotz'ij (flower), Ixch'umil (star), or Ixkaj (sky).

    Sources:

    • Garzon et al. (1998)
    • Maxwell (1996)
    • Holmquist and Kahn (2012)
    • Barrett (2008)
    • La Ütz Awäch? Introduction to Kaqchikel Maya Language, Maxwell et al. (2006)

    Revitalization Efforts: Education

    Wuqu' Ajpub', a Kaqchikel speaker, went to school under the government plan Castellanización Bilingüe that started in 1965 and sought complete assimilation into Spanish with only one year of bilingual education. In his recollections, the educational experiences of Maya children were painful. The instructional language was Spanish, so many monolingual Maya children struggled to keep up and had to repeat school years or drop out of school. In addition to the physical discipline Maya children would receive, school was also referred to as tijob'äl (punishment) in Kaqchikel.


    "During the eight years I was in school, I never found any logical relationship between school and my town; they were two worlds far apart. ...... The hardest thing for me to understand as a child was the severity of the teacher's face as he entered the school, his "Good morning" contrasting with the affectionate smile with which my mother greeted me, along with her words --- "Xatzolin pe wal!" (You are home now, son!)."


    The Castellanización Bilingüe program was proven unsuccessful, as one preschool year was insufficient for students to acquire Spanish. After the Civil War and the mandate of the Peace Accords, Programa Nacional de Educación Bilingüe (PRONEBI) was established in 1985 and extended bilingual education through fourth grade with attention to children who speak Kaqchikel, Q'eqchi 'and Mam. Before PRONEBI, the bilingual education in Guatamala was viewed as a way to correct the "Indian problem" by hispanicizing Maya children. The visions of PRONEBI were to give equal rights and opportunities to indigenous people and to preserve their cultural heritage through language retention. PRONEBI changed its name to DIGEBI (Dirección General de Educación Bilingüe Intercultural) in 1995 and its goals now include the development of the mother tongue of the boys and girls in the learning processes in the classroom.

    To execute these top-down educational policies, a positive attitude toward learning the Kaqchikel language within the community is necessary. In Wilhelm (1990), he conducted in-depth study of two PRONEBI primary schools in Kaqchikel communities. In the school referred to as Piedras Negras, the students came speaking Spanish and neither them nor their parents were interested in their learning to read, write, or speak Kaqchikel. In Santa Ana, the second school, the teachers taught most subjects in Spanish and only explained what the students did not understand in Kaqchikel. Therefore, the resistance to the social and cultural empowerment of the Maya and the retention of the language can only come from the cultural reaffirmation of the speaker community.

    Specifically to Kaqchikel, the Academy of Mayan Languages of Guatemala (ALMG) has an extremely active Kaqchikel arm named Kaqchikel Cholchi'. Organized largely by Kaqchikel people, the Kaqchikel Cholchi' holds courses on Kaqchikel language for both native and non-native speakers. One of the main goals of these courses is to teach Kaqchikel speakers how to read and write in their own language, which has not been receiving much emphasis until this. Literacy in Guatemala has been tied to complex historical, economic, and ethnic circumstances. The illiteracy rates are some of the highest in the Americas, faithfully reflecting the marginalization of the Maya communities. Therefore, the ability of speakers to read and write in a language is crucial to maintaining the vitality of the language. Kaqchikel Cholchi' is also a main organization of inventing neologisms in Kaqchikel mentioned in the previous section.

    A video by the Kaqchikel Cholchi' with Spanish subtitles providing information about COVID-19.

    Closer to home, the Kaqchikel language are being studied by more and more American students. Since 2014, Vanderbilt, Tulane, University of New Mexico, and University of Texas have offered a joint summer immersion language program in K’iche’ Maya and Kaqchikel Maya. Beginning in Fall 2015, Vanderbilt is offering K'iche' Maya and Kaqchikel Maya, also enabling students from Duke and Virginia to join the class through teleconference.

    Sources:

    • Garzon et al. (1998)
    • Holmquist and Kahn (2017)
    • Brown (1996)
    • Wilhelm (1990)
    • University Department Websites

    Kaqchikel educator Jerónima with students Magdalena and Amelia

    Kaqchikel educator Jerónima with students Magdalena and Amelia

    Maya children at a bilingual school

    Maya children at a bilingual school

    Guatemala bilingual pre-primary and primary schools with bilingual modality according to the 2005 infrastructure census

    Guatemala bilingual pre-primary and primary schools with bilingual modality according to the 2005 infrastructure census

    A DIGEBI poster: Intercultural and bilingual education contribute to the construction of a plural and intercultural state

    A DIGEBI poster: Intercultural and bilingual education contribute to the construction of a plural and intercultural state

    Textbook for English speakers to learn Kaqchikel

    Textbook for English speakers to learn Kaqchikel

    Learn Some Kaqchikel!

    Learn a Tongue Twister!

    A Kaqchikel tongue twister titled K'echelaj, 'forest', from Wuqu' Ajpu' audio resources.

    Kaqchikel Text: k’ïy, k’ïy parki’y; k’ïy, k’ïy taq k’isis; k’ïy k’ïy taq k’im; yek’iy pa k’echelaj.

    Translation: many, many yucca plants; many, many cypress trees; much, much straw; grow in the forest.

    Learn some simple sentences!

    ¿La ütz awäch? 'How are you?'

    Maytöx! 'Thank you!'

    Rïn ... nub'i'. 'My name is ...'

    References

    Barrett, Rusty. “Linguistic di€fferentiation and Mayan language revitalization in Guatemala.”Journal of Sociolinguistics 12, no. 3 (2008): 275–305.

    Brown, R. McKenna. The Mayan Language Loyalty Movement in Guatemala. In Maya Cultural Activism in Guatemala. Edward F. Fischer and R. McKenna Brown, eds. Pp.165- 177. Austin: University of Texas Press, 1996.

    England, Nora C. “Maya Language Revival and Revitalization Politics.”American Anthropologist105,no. 4 (2003): 733–743.

    Garzon, Susan, R. McKenna Brown, Julia Becker Richards, and Wuqu’Ajpub’.The Life of Our Language: Kaqchikel Maya Maintenance, Shift, and Revitalization. Austin, Texas: Universityof Texas Press, 1998.

    Holmquist, Jonathan, and Hana Muzika Kahn. “Spanish/Kaqchikel-Maya Contact in Town andVillage: A Focus on Youth.”International Journal of the Linguistics 31, no. 2 (2012): 57–79.

    Holmquist, Jonathan,“Spanish/Kaqchikel-Maya: A study in town and village in Guatemala’s central highlands.”International Journal of the Sociology of Language 248 (2017): 3–24.

    Maxwell, Judith M. “Prescriptive Grammar and Kaqchikel Revitalization.” Chap. 13 in Maya Cultural Activism in Guatemala, edited by Edward F. Fischer and R. McKenna Brown, 195–207. Austin, Texas: University of Texas Press, 1996.

    Maxwell, Judith M., and Robert M. Hill II, eds.Kaqchikel Chronicles: The Definitive Edition. Austin,Texas: University of Texas Press, 2006.

    Wilhelm, Ronald W. Columbus’s Legacy, Conquest or Invasion? An Analysis of Counterhegemonic Potential in Guatemalan Teacher Practice and Curriculum. Anthropology & Education Quarterly 25(2):173-195, 1994.